Variations in the Translation of the Letter Jar "Min" in the Qur'an and Its Translation into the Palembang Language
Keywords:
Palembang language, Preposition Min, Translation, VariationAbstract
This study examines the variations in translating the preposition min in the Qur’an into the Palembang language. The preposition min is one of the most frequently occurring particles in the Qur’an and carries diverse meanings depending on the verse context, namely Ibtida’ Zaman wa Makan (beginning of time and place), Tab‘id (partitive), Bayan lil Jinsi (specification of type), and Badal (substitution). This research employs a library research method with a documentation approach, collecting primary data from the Qur’anic text and its Palembang translation published by the Indonesian Ministry of Religious Affairs in 2019, as well as secondary data from books, journals, and related studies. Data analysis was conducted interactively through data reduction, presentation, and verification to draw conclusions. The results indicate that the translation of min into Palembang not only preserves the accuracy of the Qur’anic meaning but also adapts to the local linguistic structures and cultural norms. The translation variations use appropriate equivalents in Palembang alus (refined language) and seari-ari (everyday language), ensuring effective communication for readers. Moreover, this study emphasizes the importance of linguistic and cultural approaches in Qur’anic translation to convey divine messages accurately, contextually, and meaningfully, while contributing to the preservation of Palembang language and culture. This research is expected to serve as a reference for translators, scholars, and religious education practitioners in developing local translations that remain faithful to the original meaning of the Qur’an.
References
Agus Effendi, Ni’am, S., Naim, N., & Al-Faruq, A. T. (2023). Translating the Qur’an in Palembang Vernacular: An Aesthetic Reception Theory Perspective on Surat An-Naziat. Tribakti: Jurnal Pemikiran Keislaman, 34(2). https://doi.org/10.33367/tribakti.v34i2.3682
Al-Asymawi, A. B. I. A.-S. (2010). Hasyiyah Al-’Asymawi ’Ala Matni Al-Ajurumiyyah. Cairo: Maktabah Ibn Abbas.
Al-Badri, N. M. F., & Nurfitriyana. (2022). Penerjemahan Al-Qur’an Ke Dalam Bahasa Palembang: Penguatan Bahasa Daerah Dan Kearifan Lokal. Jurnal Ilmu Agama : Mengkaji Doktrin, Pemikiran, Dan Fenomena Agama, 23(1).
Al-Qahtani, M. M. Z. (2023). Prepositions (Huruf Al-Jar): Addition, Deletion And Attachment To The Infinitives (Al-Afaal Al-Mujarradah) In The Arabic Sentence. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 6(2). https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v6i2.19651
Aris Dwi Cahyono. (2021). (Library Research) Peranan Pengembangan Manajemen Kinerja Tenaga Administrasi Kesehatan Terhadap Peningkatan Mutu Pelayanan Kesehatan Di Puskesmas. JIP: Jurnal Ilmiah Pamenang, 3(2). https://doi.org/10.53599/jip.v3i2.81
Atfal, K., & Irwansa, D. (2024). Gender Hierarchy In Qur’an Translation: A Critical Discourse Analysis of Al-Qur’an dan Terjemahnya Bahasa Palembang. Journal Of Ushuluddin And Islamic Thought, 2(2).
Azwar, A. J., Fitriyana, N., Supriyanto, J., Muchtar, A., Rusli, R., Dencik, A. N., … Arfa’i, E. (2018). Al-Qur’an Dan Terjemahnya (Bahasa Palembang). Palembang: Pusat Penelitian Dan Pengembangan Lektur, Khazanah Keagamaan Dan Manajemen Organisasi Badan Litbang Dan Diklat Kementrian Agama.
Fathurrahman, M. A. (2023). Analisis Strategi Penerjemahan Pada Surat-Surat Pendek Juz-30 Al-Qur’an Terjemahan Bahasa Palembang. UIN Syarif Hidayatullah.
H.U.A Zulkifly. (2007). Kamus Sederhana Bahasa Palembang. Tangerang: PT. Cipta Prima Indah Permai.
Kholifah, N. (2022). Ragam Penerjemahan Huruf Jar Min Dalam “Qur’an Karim Dan Terjemahan Artinya” Terbitan UII. AL ITQAN: Jurnal Studi Al-Qur’an, 8(1). https://doi.org/10.47454/alitqan.v8i1.771
Khotimah, A. K., Salucha, & Millah, L. J. (2023). Implementasi Program Tarjim dalam Meningkatkan Prestasi Belajar Siswa Pada Mata Pelajaran Al Quran Hadits Di MTs Safinda Surabaya. Jurnal Keislaman, 6(2).
Misbahuddin, Rohmatun Lukluk Isnaini, & Muhammad Rihan Hidayat. (2023). Analysis of the Lexical Meaning of Harf Jar in Surah Al-Ahqaf. Studi Arab, 14(1). https://doi.org/10.35891/sa.v14i1.3891
Muhammad Syarif Hidayatullah. (2024). Makna Harf Jar Min Dalam Al-Qur’an Surah Ya Sin (Analisis Sintaksis). UIN Salatiga.
Munawan, A., Suprianto, A. A., & Mardiansyah, Y. (2025). Makna Harfu Jar Min dalam Qashidah Al-Burdah Karya Imam Al-Būṣīrī (Kajian Sintaksis). Shaut Al-’Arabiyyah, 13(2). https://doi.org/10.24252/saa.v13i2.58843
Nawiyanto, & Endrayadi, E. C. (2016). Kesultanan Palembang Darussalam Sejarah Dan Warisan Budayanya. In Jember Universiy Press. Palembang: Tarutama Nusantara.
Saifullah, M., Mukhtar, M., R, R., Mahmud, B., & Hamzah, H. (2021). Ragam Makna Harf Jar Dalam Surah Al-Sajadah (Suatu Analisis Sintaksis). Loghat Arabi : Jurnal Bahasa Arab Dan Pendidikan Bahasa Arab, 2(1). https://doi.org/10.36915/la.v2i1.19
Supriyanto, J., Idi, A., Syawaluddin, M., Mardiyah, A., & Takrip, M. (2023). Revitalisasi Bebaso Dalam Terjemahan Al-Qur’an Bahasa Palembang Dan Implikasinya Pada Perubahan Makna. Al-Bayan: Jurnal Studi Ilmu Al-Qur’an Dan Tafsir, 8(2).
Suudi, A. (2021). Harf Jar Min Dalam Kitab Lujainiddani Karya Sayyid Syekh Ja’Far Bin Hasan Al Barzanji (Analisis Sintaksis). IAIN Salatiga.
Wardani, W. (2020). Sisi Kearifan Lokal Dalam Terjemah Al-Qur’an Berbahasa Banjar. Khazanah: Jurnal Studi Islam Dan Humaniora, 18(1). https://doi.org/10.18592/khazanah.v18i1.3473
Zuhdiyah. (2015). Terjemah Al-Qur’an Dalam Bahasa Palembang. Palembang: Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat UIN Raden Fatah Palembang Dan Idea Press Yogyakarta.
Zulharby, P., & Apriliani, A. (n.d.). Kesalahan Penerjemahan Harf jar Pembentuk Idiom pada Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab. Jurnal Alfazuna.